CATTI 国际版(中英)考试
国际中文通用翻译能力测试 Chinese Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI)
考试简介:
CATTI 国际版,又称CATTI通用版,由中国外文局主办,是国际中文通用翻译能力测试体系通用级别中的最高级,是中国国际传播能力建设重点项目,同时被日本、韩国、新加坡、澳大利亚、马来西亚等多个国家列入与中国进行教育文化交流的重点合作项目。
CATTI国际版面向包括中国在内的全球考生同步开放,是对CATTI1-3级从考试内容到受众群体的补充与延伸。其中,1-3级主要针对专业翻译人群,而CATTI国际版则重点对国内外非专业专职翻译人员、涉华国际业务从业人员、应用型外语人员以及外语学习者的双语能力进行测评。CATTI国际版由于其通用性质可以成为外语类院校、国际学校等教育机构检验其教育教学实践效果的一个重要指标;同时也能为国内各地区和单位提供职称晋升、出国选派等语言能力测试证明。
CATTI国际版(中英)受考适用群体主要包括:
1. 中英普通翻译、非专业翻译,普通商务会谈、邮件来往、涉外导游、医院、酒店、餐厅接待、航空空乘等涉及中英双语交流沟通工作的人员;
2. 具有其他专业技能,但工作和生活中有使用英语的需求的人员;有到外企工作需求的人员;
3. 国内高校英语专业低年级学生;英语类辅修专业、第二外语、英语第二学位专业的学生;有赴相关英语国家留学需求的学生;
4. 国内普通高中及国际学校高中学习英语的学生;
5. 相关英语国家有来华就业、留学等需求的人员;
6. 相关英语言国家具有其他专业技能,工作和生活中有中英双语需求的人员;
7. 国际上爱好中英文化、希望学习中英语言的相关人员;
8. 国内参加职称评审、岗位晋升、出国选派等等有英语能力考核考察需求的人员。
CATTI国际版(中英)考试大纲:
试卷由2张卷子组成,包括听力理解、口译、单句笔译、文段笔译四个部分。考试总时长为150分钟,其中:
1. 试卷一(听译部分)测试听辨能力和口译能力,分为听力理解和口译两种题型,考试时长50分钟;
试卷二(读译部分)测试笔译能力,分为单句笔译、文段笔译两种题型,考试时长为100分钟。
CATTI国际版(中英)考试成绩等级:
考试分为口笔译两卷,包括听力理解、口译、笔译三部分,共200分。
根据总分数及口笔译单卷成绩,划分为ABCDE共5个等级,其中:
得分级别 | 分数 | Remark | 分级对应岗位建议 |
---|---|---|---|
A级 | 165-200分 | 且卷一和卷二均达到80%分值 | 适合在涉华业务较为集中的机构或企业从事较为正式的翻译工作,参加较为正式的谈判翻译、会议翻译、陪同翻译、书面翻译、文秘等工作。 |
B级 | 145-164分 | 且卷一和卷二均达到70%分值 | 适合在涉华业务较为集中的政府部门、机构、企业等从事较为正式的翻译工作,参加较为正式的会议翻译、陪同翻译、书面翻译、邮件往来等工作。在航空、海关、公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要中英文互译能力的工作。 |
C级 | 120-144分 | 且卷一和卷二均达到60%分值 | 适合在涉华业务较为集中的政府部门、机构、企业等从事简单的翻译工作,参加简单的会议翻译、陪同翻译等;在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要中英文互译能力的工作;能在相关需要中文或英语的国家进行日常生活。 |
D级 | 90-119分 | - - - - - | 适合从事简单的日常翻译、陪同翻译等;在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要一般中英文互译能力的工作。适合非翻译行业职称晋升、出国等作为中英文水平参考的依据。借助翻译工具,能在相关需要中文或英语的国家进行日常生活。 |
E级 | 60-89分 | - - - - - | 适合在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事很简单的中英文互译能力工作。借助翻译工具,能在相关需要中文或英语的国家进行旅游或出差等。 |
CATTI国际版(中英)考试分级能力要求:
A级(165-200分,且卷一和卷二均达到80%分值)
具备较扎实的语言基础和较强的英汉双语表达能力,熟练掌握4500个以上英语单词和3000个以上常用汉字,熟悉中国和英语国家、地区的日常沟通场景相关知识。
能准确理解多行业领域的源语材料,特别是对所从事领域的材料理解比较全面、透彻。能较快抓住材料要点、把握材料观点、理解材料中隐含的意义,较准确、流畅地进行英汉双语互译,使用英汉双语较准确地传达信息。翻译能力达到CATTI三级水平。
适合在涉华业务较为集中的机构或企业从事较为正式的翻译工作,参加较为正式的谈判翻译、会议翻译、陪同翻译、书面翻译、文秘等工作。
B级(145-164分,且卷一和卷二均达到70%分值)
具备较好的语言基础和较强的英汉双语表达能力,熟练掌握4000个以上英语单词和2000个以上常用汉字,了解中国和英语国家、地区的日常沟通场景相关知识。
能比较准确理解相关行业领域的源语材料,特别是对所从事领域的材料比较熟悉、了解。能抓住材料重点、把握材料观点、判断材料意图、区分材料事实,较准确、流畅地在自己从事或熟悉的工作领域进行英汉双语互译,比较准确地传达信息。翻译能力接近CATTI三级水平。
适合在涉华业务较为集中的政府部门、机构、企业等从事较为正式的翻译工作,参加较为正式的会议翻译、陪同翻译、书面翻译、邮件往来等工作。在航空、海关、公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要中英文互译能力的工作。
C级(120-144分,且卷一和卷二均达到60%分值)
具备较好的语言基础和基本的英汉双语表达能力,掌握3500个以上英语单词和1500个以上常用汉字,了解中国和英语国家、地区的日常沟通场景相关知识。
能理解相关行业领域的源语材料,熟悉所从事领域的材料。能抓住材料要点、把握材料观点、判断材料意图,较准确、流畅地在自己从事的工作领域或一般社交场合进行简单的日常英汉双语互译,比较准确地传达信息。
适合在涉华业务较为集中的政府部门、机构、企业等从事一般性翻译工作,担任简单的会议翻译、陪同翻译等;在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要中英文互译能力的工作;能在相关需要中文或英语的国家进行日常生活。
D级(90-119分)
具备一定的语言基础和初步的英汉双语表达能力,掌握2500个以上英语单词和1500个以上常用汉字。
熟悉所从事领域的源语材料。能抓住材料要点、获取材料关键信息,在熟悉的工作领域或一般社交场合用中英文进行日常交流,从事简单的、日常性的英汉双语互译。
适合从事简单的日常翻译、陪同翻译等;在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要一般中英文互译能力的工作。适合非翻译行业职称晋升、出国等作为中英文水平参考的依据。借助翻译工具,能在相关需要中文或英语的国家进行日常生活。
E级(60-89分)
具备一定的语言基础,掌握2000个以上英语单词和500个以上常用汉字。
借助翻译工具,在一般社交场合能进行简单的日常交流,从事很简单的中英文互译工作。
适合在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事很简单的中英文互译能力工作。借助翻译工具,能在相关需要中文或英语的国家进行旅游或出差等。
CATTI国际版(中英)考试题型设置:
题型 | 题数 | 分数 | 测试任务 |
---|---|---|---|
听力理解
|
第1-40题 | 每题1分 | 第1-20题为基础听力理解,包括20篇简短对话。其中,第1-10题对话内容为英语,题干及选项为汉语;第11-20题对话内容为汉语,题干及选项为英语。要求应试者根据对话内容,从每题所给的4个选项中选择一个正确答案。 |
第21-40题 | 每题2分 | 第21-40题为情景听力理解,包括4篇长对话或独白。第21-30题对话或独白内容为英语,题干及选项为汉语。第31-40题对话或独白内容为汉语,题干及选项为英语。要求应试者根据对话或独白内容,从每题所列的4个选项中选择一个正确答案。 | |
口译
|
第41-42题 | 每题2分 | 第41-42题为英汉对话互译。其中,第41题涉及日常生活类内容;第42题涉及专业领域类内容。要求应试者能有效运用相应翻译策略与技巧在给定时间内将对话中每个英语语句翻译为汉语,或将每个汉语语句翻译为英语。 |
单句笔译
|
第43-52题 | 每题2分 | 第43-52题为英译汉单句翻译,共10道题。考查应试者把英语表达转换成为符合汉语习惯句子的能力。本项共有10个英语句子,每个句子后面列有4个汉语译文选项,要求应试者从所列的4个译文选项中选择最佳答案。 |
第53-62题 | 每题2分 | 第53-62题为汉译英单句翻译,共10道题。考查应试者把汉语表达转换成为符合英语习惯句子的能力。本项共有10个汉语句子,每个句子后面列有4个英语译文选项,要求应试者从所列4个译文选项中选出最佳答案。 | |
文段笔译
|
第63题 | 每题30分 | 第63题为英译汉文段翻译,共计 250-300个单词。要求应试者能较好运用相应翻译策略与技巧将英语文段翻译为汉语。 |
第64题 | 每题30分 | 第64题为汉译英文段翻译,共计 200-250个汉字。要求应试者能较好运用相应翻译策略与技巧将汉语文段翻译为英语。 |
CATTI国际版(中英)样卷:
(一)基础听力理解(第1~20题,每题1分,共20分)
下面将会播放20个短对话,1~10为英语对话,11~20为汉语对话,每个对话后有1道题。请根据对话内容,从每题所给的4个选项中选出一个正确答案。请把答案写在答题纸上。
听力原文:
W: How would you like to pay for this air conditioner?
M: Credit, please. What’s your return policy?
W: All of our products have a seven-day refund guarantee.
M: OK. Thank you.
问题1:男的要怎么支付?
短对话 第一题
A. 现金 B. 信用卡 C. 分期付款 D. 支付宝
(二)情景听力理解(第21~40题,每题2分,共40分)
下面将会播放4个长对话(或独白)。长对话(或独白)1~2为英文对话(或独白),长对话(或独白)3~4为中文对话(或独白)。本部分共20道题。请根据对话内容,从每题所给的4个选项中选出一个正确答案。请把答案写在答题纸上。
听力原文:
M: Hello and welcome to our programme. I’m Neil.
W: And I’m Catherine.
M: Today we’re talking about “Our attention spans: are they shrinking?”
W: That’s right. Now, one study claims the human attention span is now shorter than that of a goldfish.
M: Can that be true?
W: The report released by Microsoft said the average human attention span in 2000 was 12 seconds. Since then it’s fallen to just eight seconds. And we mentioned goldfish earlier–goldfish reportedly have an attention span of nine seconds.
M: That’s a massive change in a very short time.
W: The year 2000 was just before the boom in digital media and smartphones, so many think they’re to blame for all these distractions.
问题21:这段对话最有可能发生在什么地方?
问题22:对话中的两个人是什么关系?
长对话1 (问题21~25基于长对话1)
21. A. 广播里 B. 手机商店里 C. 飞机上 D. 花鸟鱼市场
22. A. 老板和职员 B. 客人和店员 C. 同事关系 D. 恋人关系
下面将会播放一段对话,请根据对话内容在给定时间内完成英汉/汉英交替口译。听到提示音后开始进行英汉/汉英交替口译。
张明:明天早上我们计划去爬长城。所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是件简单的事。
Mike:Great!The Great Wall is very famous and becomes a must for tourists in Beijing. Would you tell me something about it?
张明:好。长城的整个建筑过程总共持续了两千多年,始于公元前七世纪的周朝,后来一直持续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。
Mike:The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why did the ancient people build the wall?
张明:修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。
Mike:How did they manage to do so? Can you become more specific?
张明:长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻的烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发送信号。这样一个接一个信号就传到了都城。
(一)英译汉(第43~52题,每题2分,共20分)
下面有10个英语句子,每个英语句子后面有4个汉语译文选项,请为每个英语句子挑选一个最佳译文。请把答案写在答题纸上。
43. He has come off second best in the contest.
A. 他在竞赛中以第二好的成绩脱颖而出。
B. 他在竞赛中败下阵来。
C. 他在竞赛中算是表现第二好的了。
D. 他在竞赛中两度功亏一篑。
(二)汉译英(第53~62题,每题2分,共20分)
下面有10个汉语句子,每个汉语句子后面有4个英语译文选项,请为每个汉语句子挑选一个最佳译文。请把答案写在答题纸上。
53. 他在那里专攻英语文学,荣誉毕业。
A. There he specialized English literature, graduated with honors.
B. There he specially studied English literature, graduated with honors.
C. There he took English literature and graduated with honors.
D. There he targeted English literature and graduated with honors.
将下面的英语文段翻译为汉语。请把答案写在答题纸上。
The average 20-year-old knows between 27,000 and 52,000 different words. By age 60, that number averages between 35,000 and 56,000. Spoken out loud, most of these words last less than a second. So with every word, the brain has a quick decision to make: which of those thousands of options matches the signal? About 98% of the time, the brain chooses the correct word. But how?
Speech comprehension is different from reading comprehension, but it’s similar to sign language comprehension—though spoken word recognition has been studied more than sign language. The key to our ability to understand speech is the brain’s role as a parallel processor, meaning that it can do multiple different things at the same time.
Most theories assume that each word we know is represented by a separate processing unit that has just one job: to assess the likelihood of incoming speech matching that particular word. In the context of the brain, the processing unit that represents a word is likely a pattern of firing activity across a group of neurons in the brain’s cortex. When we hear the beginning of a word, several thousand such units may become active, because with just the beginning of a word, there are many possible matches. Then, as the word goes on, more and more units register that some vital piece of information is missing and lose activity. Possibly well before the end of the word, just one firing pattern remains active, corresponding to one word. This is called the “recognition point.”
将下面的汉语文段翻译为英语。请把答案写在答题纸上。
2020年,新冠肺炎疫情在世界各地蔓延。新冠肺炎疫情的爆发对世界各国的经济和社会造成了很大的冲击。纵观历史长河,世界经历了多次大型流行病和经济与金融危机。与历次疫情相比,2020年的新冠肺炎疫情有许多不同之处,而相比经济危机和金融危机,新冠肺炎疫情对经济的冲击是外生冲击。疫情之后的全球化和全球价值链将会呈现新的态势和发展趋势,但是,全球化和全球价值链的本质和核心不会变。新冠肺炎疫情之后,公共卫生安全等非传统安全值得高度关注。我们需要眼光向前,放眼未来,为后疫情时代做好准备。
CATTI国际版(中英)考试报考: