CATTI 国际版,又称CATTI通用版,由中国外文局主办,是国际中文通用翻译能力测试体系通用级别中的最高级,是中国国际传播能力建设重点项目,同时被日本、韩国、新加坡、澳大利亚、马来西亚等多个国家列入与中国进行教育文化交流的重点合作项目。
CATTI国际版面向包括中国在内的全球考生同步开放,是对CATTI1-3级从考试内容到受众群体的补充与延伸。其中,1-3级主要针对专业翻译人群,而CATTI国际版则重点对国内外非专业专职翻译人员、涉华国际业务从业人员、应用型外语人员以及外语学习者的双语能力进行测评。CATTI国际版由于其通用性质可以成为外语类院校、国际学校等教育机构检验其教育教学实践效果的一个重要指标;同时也能为国内各地区和单位提供职称晋升、出国选派等语言能力测试证明。
1、中日普通翻译、非专业翻译,普通商务会谈、邮件来往、涉外导游、医院、酒店、餐厅接待、航空空乘等涉及中日双语交流沟通工作的人员;
2、具有其他专业技能,但工作和生活中有使用日语的需求的人员;有到日企工作需求的人员
3、国内高校日语专业低年级学生;日语类辅修专业、第二外语、日语第二学位专业的学生;有赴日留学需求的学生;
4、国内普通高中及国际学校高中学习日语的学生;
5、日本有来华就业、留学等需求的人员;
6、日本国内具有其他专业技能,工作和生活中有中日双语需求的人员;
7、国际上爱好中日文化、希望学习中日语言的相关人员;
8、国内参加职称评审、岗位晋升、出国选派等有日语能力考核考察需求的人员。
考试分为口笔译两卷,包括听力理解、口译、笔译三部分,共200分。
根据总分数及口笔译单卷成绩,划分为ABCDE共5个等级,其中 :
得分级别 | 分数 | Remark | 分级对应岗位建议 |
---|---|---|---|
A级 | 165-200分 | 且卷一和卷二均达到80%分值 | 适合在涉华业务较为集中的政府部门、机构或企业从事较为正式的翻译工作,参加较为正式的谈判翻译、会议翻译、陪同翻译、书面翻译、文秘等工作。 |
B级 | 145-164分 | 且卷一和卷二均达到70%分值 | 适合在涉华业务较为集中的政府部门、机构、企业等从事较为正式的翻译工作,参加较为正式的会议翻译、陪同翻译、书面翻译、邮件往来等工作。在航空、海关、公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要中日文互译能力的工作。 |
C级 | 120-144分 | 且卷一和卷二均达到60%分值 | 适合在涉华业务较为集中的政府部门、机构、企业等从事简单的翻译工作,参加简单的会议翻译、陪同翻译等;在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要中日文互译能力的工作;能在相关需要中文或日语的国家进行日常生活。 |
D级 | 90-119分 | - - - - - | 适合从事简单的日常翻译、陪同翻译等;在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要一般中日文互译能力的工作。适合非翻译行业职称晋升、出国等作为中日文水平参考的依据。借助翻译工具,能在相关需要中文或日语的国家进行日常生活。 |
E级 | 60-89分 | - - - - - | 适合在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事很简单的中日文互译工作。借助翻译工具,能在相关需要中文或日语的国家进行旅游或出差等。 |
CATTI国际版(中日)考试分级能力要求:
A级(165-200分,且卷一和卷二均达到80%分值)
具备较扎实的语言基础和较强的汉日双语表达能力,熟练掌握8000个以上日语单词和3000个以上常用汉字,熟悉中国和日本的日常沟通场景相关知识。
能准确理解多行业领域的源语材料,特别是对所从事领域的材料理解比较全面、透彻。能较快抓住材料要点、把握材料观点、理解材料中隐含的意义,较准确、流畅地进行汉日双语互译,使用汉日双语较准确地传达信息。翻译能力达到CATTI三级水平。
适合在涉华业务较为集中的机构或企业从事较为正式的翻译工作,参加较为正式的谈判翻译、会议翻译、陪同翻译、书面翻译、文秘等工作。
B级(145-164分,且卷一和卷二均达到70%分值)
具备较好的语言基础和较强的汉日双语表达能力,熟练掌握6000个以上日语单词和2000个以上常用汉字,了解中国和日本的日常沟通场景相关知识。
能比较准确理解相关行业领域的源语材料,特别是对所从事领域的材料比较熟悉、了解。能抓住材料重点、把握材料观点、判断材料意图、区分材料事实,较准确、流畅地在自己从事或熟悉的工作领域进行汉日双语互译,比较准确地传达信息。翻译能力接近CATTI三级水平。
适合在涉华业务较为集中的政府部门、机构、企业等从事较为正式的翻译工作,参加较为正式的会议翻译、陪同翻译、书面翻译、邮件往来等工作。在航空、海关、公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要中日文互译能力的工作。
C级(120-144分,且卷一和卷二均达到60%分值)
具备较好的语言基础和基本的汉日双语表达能力,掌握5000个以上日语单词和1500个以上常用汉字,了解中国和日本的日常沟通场景相关知识。
能理解相关行业领域的源语材料,熟悉所从事领域的材料。能抓住材料要点、把握材料观点、判断材料意图,较准确、流畅地在自己从事的工作领域或一般社交场合进行简单的日常汉日双语互译,比较准确地传达信息。
适合在涉华业务较为集中的政府部门、机构、企业等从事简单的翻译工作,参加简单的会议翻译、陪同翻译等;在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要中日文互译能力的工作;能在相关需要中文或日语的国家进行日常生活。
D级(90-119分)
具备一定的语言基础和初步的汉日双语表达能力,掌握4000个以上日语单词和1000个以上常用汉字。
熟悉所从事领域的源语材料。能抓住材料要点、获取材料关键信息,在熟悉的工作领域或一般社交场合用中日文进行日常交流,从事简单的、日常性的汉日双语互译。
适合从事简单的日常翻译、陪同翻译等;在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事需要一般中日文互译能力的工作。借助翻译工具,能在相关需要中文或日语的国家进行日常生活。
E级(60-89分)
具备一定的语言基础,掌握3000个以上日语单词和500个以上常用汉字。
借助翻译工具,在一般社交场合能进行简单的日常交流,从事很简单的中日文互译工作。
适合在公共服务、餐饮、旅游、酒店服务等行业从事很简单的中日文互译能力工作。借助翻译工具,能在相关需要中文或日语的国家进行旅游或出差等。
试卷由2张卷子组成,包括听力理解、口译、单句笔译、文段笔译四个部分。考试总时长为150分钟,其中:
1. 试卷一(听译部分)测试听辨能力和口译能力,分为听力理解和口译两种题型,考试时长50分钟;
2. 试卷二(读译部分)测试笔译能力,分为单句笔译、文段笔译两种题型,考试时长为100分钟。
题型 | 题数 | 分数 | 测试任务 |
---|---|---|---|
听力理解
|
第1-40题 | 每题1分 | 第1-20题为基础听力理解,包括20篇简短对话。其中,第1-10题对话内容为日语,题干及选项为汉语。第11-20题对话内容为汉语,题干及选项为日语。要求应试者根据对话内容,从每题所给的4个选项中选出一个正确答案。 |
第21-40题 | 每题2分 | 第21-40题为情景听力理解,包括4篇长对话或独白。第21-30题对话或独白内容为日语,题干及选项为汉语。第31-40题对话或独白内容为汉语,题干及选项为日语。要求应试者根据对话内容,从每题所给的4个选项中选出一个正确答案。 | |
口译
|
第41-42题 | 每题20分 | 第41-42题为汉日对话互译。其中,第41题涉及日常生活类内容;第42题涉及专业领域类内容。要求应试者能有效运用相应翻译策略与技巧在给定时间内将对话中每个日语语句翻译为汉语,将每个汉语语句翻译为日语。 |
单句笔译
|
第43-52题 | 每题2分 | 第43-52题为日译汉单句翻译,共有10道题。考查应试者把日语表达转换成符合汉语习惯的句子的能力。本项共10个日语句子,每个句子后面有4个汉语译文选项,要求应试者从所列的4个译文选项中选择最佳答案。 |
第53-62题 | 每题2分 | 第53-62题为汉译日单句翻译,共有10道题。考查应试者把汉语表达转换成符合日语习惯句子的能力。本项共10个汉语句子,每个句子后面有4个日语译文选项,要求应试者从所列4个译文选项中选出最佳答案。 | |
文段笔译
|
第63题 | 每题30分 | 第63题为日译汉文段翻译,文段包含 300-400个单词。要求应试者能运用基本的翻译策略将日语文段翻译为汉语。 |
第64题 | 每题30分 | 第64题为汉译日文段翻译,文段包含 150-200个汉字。要求应试者能运用基本的翻译策略将汉语文段翻译为日语。 |
(二)情景听力理解(第 21∼40 题,每题 2 分,共 40 分)
下面将会播放 4 个长对话(或独白)。长对话(或独白)1-2 为日文对话(或 独白),长对话(或独白)3-4 为中文对话(或独白)。本部分共 20 道题。请根据 对话内容,从每题所给的 4 个选项中选出一个正确答案。
听力原文:
女:この町はきれいですねえ。ゴミがないし、それから、花も多いですよね。
男:ええ。でも、以前はあちこちにゴミが落ちていて、とても汚かったんです。
女:みんな掃除しないんですか。
男:いいえ、みんながそれぞれ、気がついたらすぐに掃除していたんですが、 効果がなくて……。
女:はあ。なぜでしょう。
男:川もひどい状態でした。自転車や家具まで捨てられていて。それで、「ゴ ミを捨てたら罰金をもらいます」って書いた看板を立てたりもしたんです。
女:罰金ね。お金を取られるのはいやですから、効果があったでしょう。
男:ええ。しばらくはね。でもすぐまた元にもどってしまって。それで、みん なで相談して、町全体を一斉に掃除してみようかということになったんで す。
问题 21:说话人在讨论什么话题?
问题 22:根据对话判断,关于这个城市,下列哪项描述是正确的?
长对话 3(问题 31∼35 基于长对话 3)
31.
A. 旅行の計画について B. 読むことについて
C. 期末試験について D. 仕事について
32.
A. 生まれつきの才能 B. 確固とした自信
C. 苦労をして練習すること D. 先生が伝授した心得
下面将会播放一段对话,请根据对话内容在给定时间内完成日汉/汉日交替口译。听到提示音后开始进行日汉/汉日交替口译。
李: 你知道中国最适合居住的城市是哪里吗?
田中:さあ、どこかな。
李: 听说是杭州,连续四年都位于中国宜居城市排名的第一位。
田中:へえ、なんで杭州なの?北京や上海のほうが大都市なのに。
李: 人们喜欢杭州主要是因为那里景色优美,环境舒适。我也觉得杭州的确是 非常美丽的城市,“上有天堂,下有苏杭”嘛!
田中:へえ、そうなんだ。僕は行ったことがないけど、それは魅力的だね。
李: 生活环境也比较好。杭州被称为是“人们最想居住的城市”、“最安全的城市”。
(一)日译汉(第 43-52 题,每题 2 分,共 20 分)
下面有 10 个日语句子,每个日语句子后面有 4 个汉语译文选项,请为每个日语句子挑选一个最佳译文。
43. 君の言うことのほうが正しいと思います。
A.你认为说得正确才可以。
B.我认为你只有说了,他才会明白道理。
C.我认为你说的是正确的。
D.请你考虑一下,解决此事的正确方法。
(二)汉译日(第 53-62 题,每题 2 分,共 20 分)
下面有 10 个汉语句子,每个汉语句子后面有 4 个日语译文选项,请为每个汉语句子挑选一个最佳译文。
53.最近医学的进步真是日新月异。
A.最近の医学の発展はまさに日新月異だ。
B.最近の医学の進歩はまさに日新月逸だ。
C.最近の医学の進歩はまさに日進月歩だ。
D.最近の医学の発展はまさに日歩月進だ。
将下面的日文段翻译为汉语。请把答案写在答题纸上。
文化という言葉は、英語のカルチャーの訳語です。カルチャーは何よりもま ず「耕作」という意味です。耕し方は、暑い所と寒い所、湿地帯と乾燥地帯、 山地と平地などでみんな違います。作物も自然条件によって当然違い、したが って食べ物や食べ方も土地ごとに違ってきます。このように、土地ごとに異な る生き方の形式、もう少しはっきり言って土の匂いのする生き方、これが文化 です。 例えば、今述べた土地ごとの食のほか、土地ごとの芸能や祭り、宗教、風俗 習慣、建築様式、歴史と伝統、言語など、その土地では生き生きとしている生 き方、これが文化です。つまり、ほかの土地では必ずしもそうではなく、生彩 を失ってしまう、植物のような性格のものが文化です。 旅先で美味しいと思い、お土産に持ち帰って家で食べて見ると、必ずしも美 味しくは感じられなかったという経験は、よく味わいます。旅先では興奮して いたり、お腹が空いていたりして、まずいものでも美味しく思えてしまう、と いうこともあるかもしれません。しかし、土地の食べ物、食べ方は、やはり土 地の空気の匂い、肌触りとか、土地の水や酒と深くかかわっていて、そこから 切り離された食べ物は、その生命力を失ってしまう。だから美味しくない、と いうのが本当の理由でしょう。したがって、厳密に言えば、文化は輸出も輸入 もできません。輸出入されれば、新しい土地に根づかなかったり、変容したり します。
将下面的汉语文段翻译为英语。请把答案写在答题纸上。
尊重教育,尊敬师长,在中国有着悠久的历史和传统。一直以来,中华民族 都把教育放在十分重要的地位。无论贵族还是百姓,无论富人还是穷人,都千方 百计地让孩子上学读书,掌握知识。 对教育的重视,也决定了教师的地位。中国民间有许多尊师的说法。如:尊 师不论贵贱贫富;一日为师,终身为父等。对老师的尊重,表现在社会的方方面 面。人们称老师为“恩师”、“先生”, 以师为先,以师为尊。
CATTI国际版(中日)考试报考: